Google Tradutor se confunde com termos de significados contraditórios, diz estudo
Em materiais de suporte, o Google avisa que pode não ter a melhor versão “para traduções especializadas em suas próprias áreas” (Imagem: Reuters/Arnd Wiegmann)
As ferramentas de tradução do 💥️Google e de outras 💥️empresas podem estar contribuindo para uma grande má interpretação de termos jurídicos com significados conflitantes como “enjoin”, afirma pesquisa que apresentada em um workshop acadêmico nesta segunda-feira.
O Google Tradutor transforma uma sentença em inglês sobre um tribunal proibindo violência, ou banindo-a, em uma frase na língua indiana de Kannada que dá a entender que a violência foi ordenada pelo tribunal, de acordo com o novo estudo.
A palavra “enjoin” pode se referir tanto a “promover” quanto a “restringir” uma ação. O Cambridge Dictionary explica que “enjoin”, em um contexto jurídico, significa “proibir legalmente ou impedir algo por ordem de um tribunal”.
No entanto, em outras circunstâncias, o termo também pode significar “ordenar ou encorajar fortemente alguém a fazer algo”.
O estudo diz que erros de tradução também surgem com outras palavras com significados contraditórios dependendo do contexto (chamadas “contrônimos”), incluindo “all over”, “eventual” e “garnish”.
O Google afirmou que sua ferramenta de tradução “ainda é apenas um complemento para a tradução profissional especializada”, e que está “continuamente pesquisando melhorias, como uma forma mais adequada de lidar com a linguagem ambígua, para mitigar vieses e obter grandes ganhos de qualidade”.
As descobertas do estudo contribuem para uma avaliação cuidadosa acerca das traduções automatizadas geradas por software de 💥️inteligência artificial.
Pesquisadores descobriram anteriormente que programas que aprendem traduções estudando textos não diversos perpetuam preconceitos históricos de gênero, como associar profissionais de medicina a “ele”.
O novo estudo levanta preocupações sobre um método popular que as empresas usam para ampliar o vocabulário de seus softwares de tradução.
Eles traduzem textos estrangeiros para o inglês e depois traduzem o resultado de volta para a língua estrangeira, com o objetivo de ensinar o software a associar maneiras semelhantes de dizer a mesma frase.
Conhecido como “retrotradução”, esse processo tem dificuldades com os “contrônimos”, disse Vinay Prabhu, cientista-chefe da 💥️startup de autenticação UnifyID e um dos autores do artigo.
Quando eles traduziram uma sentença sobre um tribunal proibindo 💥️violência para 109 idiomas oferecidos pelo software do Google, a maioria dos resultados errou.
Ao voltar as frases para o inglês, 88 retrotraduções disseram que o tribunal “ordenou” violência e apenas 10 disseram que o tribunal a “proibiu”. O restante gerou outros erros.
O documento afirma que problemas de tradução podem levar a consequências graves, à medida que cada vez mais empresas usam IA para produzir ou traduzir textos jurídicos.
Um exemplo citado na pesquisa é uma manchete de jornal sobre violência doméstica não letal, que transformou “agredido” em “morto” em uma tradução, uma associação potencialmente verdadeira porém problemática.
Os autores também expressaram preocupação com a falta de avisos e níveis de confiança nas ferramentas de tradução do Google e de outras empresas.
Em materiais de suporte, o Google avisa que pode não ter a melhor versão “para traduções especializadas em suas próprias áreas”.
O que você está lendo é [Google Tradutor se confunde com termos de significados contraditórios, diz estudo].Se você quiser saber mais detalhes, leia outros artigos deste site.
Wonderful comments